Simple جُمْلَةٌ إِسْمِيَّةٌ

  • The definition of a جُمْلَةٌ إِسْمِيَّةٌ is that it is that sentence which usually begins with an اِسْمٌ.
  • جُمْلَةٌ إِسْمِيَّةٌ is a جُمْلَةٌ خَبَرِيَّةٌ.
  • جُمْلَةٌ خَبَرِيَّةٌ : It is that sentence, which has the possibility of being true of false. e.g. ‘The house is big’ – This statement can be judged as true or false, so it is جُمْلَةٌ خَبَرِيَّةٌ.

A simple جُمْلَةٌ إِسْمِيَّةٌ is a sentence that has the word ‘is’ implied in the sentence. for example:

أَنَا مُسْلِمٌ

He is a muslim

أَنَا طَالِبٌ

i am a student

هُمْ مُؤْمِنُونَ

they are believers

The word ‘is’ does not exist in Arabic, It is implied/understood/hidden.

In English, the ‘is’ is the verb “to be” (is / am / are).

In Arabic the hidden ‘is’ can be found in the following 5 circumstances:

  1. ضَمِيْرٌ مُنْفَصِلٌ (Unattached pronoun)
  2. مَعْرِفَةٌ (Proper/definite) followed by نَكِرةٌ (common/indefinite) اِسْمٌ
  3. اسْمٌ الْإِشَارَةِ ( Pointer words/Demonstrative Pronouns) followed by other than ال.
  4. حَرْفٌ نَصْبٍ and its إِسْمٌ مَنْصُوبٌ
  5. A break in the chain

1. ضَمِيْرٌ مُنْفَصِلٌ (Unattached pronoun)

1. ضَمِيْرٌ مُنْفَصِلٌ (Unattached pronoun) are usually followed by the verb ‘to be’ i.e.’is/am/are’ in the English translation, and therefore implied in Arabic. e.g.

أَنَا مُسْلِمٌ

He is a muslim

Grammatical AnalysisMeaning
أَنَا is the مُبْتَدأٌ.
It is an ضَمِيْرٌ مُنْفَصِلٌ and hence an اِسْمٌ which is مَرْفُوعٌ and مَعْرِفَةٌ.
Heأَنَا
مُسْلِمٌ is the خَبَرٌ.
It is an اِسْمٌ which is مَرْفُوعٌ and نَكِرةٌ (Common/Indefinite).
a muslimمُسْلِمٌ
The English verb ‘is’ is implied between the أَنَا and مُسْلِمٌ.
This is because أَنَا is ضَمِيْرٌ مُنْفَصِلٌ and it is usually followed by the verb ‘to be’ i.e.’is/am/are’

2. مَعْرِفَةٌ (Proper/definite) followed by نَكِرةٌ (common/indefinite) اِسْمٌ

مَعْرِفَةٌ (Proper/definite) followed by نَكِرةٌ (common/indefinite) اِسْمٌ. In this case English translation usually inserts the verb ‘to be’ i.e.’is/am/are’ , and therefore is implied in Arabic.e.g.

ٱلكُتُبُ صِغِيْرَةٌ

The books are small.

Grammatical AnalysisMeaning
ٱلكُتُبُ is the مُبْتَدأٌ .
It is an اِسْمٌ which is مَرْفُوعٌ and مَعْرِفَةٌ (Proper/Definite).
The booksٱلكُتُبُ
صِغِيْرَةٌ is the خَبَرٌ.
It is an اِسْمٌ which is مَرْفُوعٌ and نَكِرةٌ (Common/Indefinite).
smallصِغِيْرَةٌ
The English verb ‘are’ is implied between the ٱلكُتُبُ and صَغِيرَةٌ.
This is because ٱلكُتُبُ is مَعْرِفَةٌ and it is followed by صِغِيْرَةٌ which is نَكِرةٌ.

3. اسْمٌ الْإِشَارَةِ ( Pointer words/Demonstrative Pronouns) followed by other than ال

اسْمٌ الْإِشَارَةِ ( Pointer words/Demonstrative Pronouns) followed by other than ال. In this case English translation usually inserts the verb ‘to be’ i.e.’is/am/are’ , and therefore is implied in Arabic.e.g.

هٰذَا بَيْتٌ

This is a house

Grammatical AnalysisMeaning
هٰذَا is the مُبْتَدأٌ.
It is an اسْمٌ الْإِشَارَةِ) اِسْمٌ) which is مَرْفُوعٌ and مَعْرِفَةٌ.
n.b. It is not followed by an ال.
Thisهٰذا
بَيْتٌ is the خَبَرٌ.
It is an اِسْمٌ which is مَرْفُوعٌ and نَكِرةٌ.
n.b. It does not have an ال.
a houseبَيْتٌ
The English verb ‘is’ is implied between the هٰذَا and بَيْتٌ.
This is because هٰذَا is not followed by an ال.

4. حَرْفٌ نَصْبٍ and its إِسْمٌ مَنْصُوبٌ

حَرْفٌ نَصْبٍ and its إِسْمٌ مَنْصُوبٌ is usually followed by the verb ‘to be’ i.e.’is/am/are’ in the English translation, and therefore implied in Arabic. e.g.

إِنَّهُمْ مِّنَ ٱلصَّالِحِيْنَ

Certainly they are amongst the righteous [21:86]

Grammatical AnalysisMeaning
إِنَّهُمْ is the مُبْتَدأٌ.
It is حَرْفٌ نَصْبٍ with its (إِسْمٌ مَنْصُوبٌ (اِسْمٌ إِنَّ

إِنَّ is حَرْفٌ نَصْبٍ
هُمْ is (إِسْمٌ مَنْصُوبٌ (اِسْمٌ إِنَّ
certainlyإِنَّهُمْ
مِّنَ ٱلصَّالِحِيْنَ is the مُتَعَلِّقٌ بِالْخَبَر.
It is a جارٌّ وَمَجْرُورٌ phrase

مِّنَ is حَرْفٌ جَرٌّ
ٱلصَّالِحِيْنَ is an اِسْمٌ which is مَجْرُوْرٌ and مَعْرِفَةٌ.
amongst the righteousمِّنَ ٱلصَّالِحِيْنَ
The English verb ‘are’ is implied between the إِنَّهُمْ and مِّنَ ٱلصَّالِحِيْنَ.
This is because حَرْفٌ نَصْبٍ (in this case the إِنَّ) and its إِسْمٌ مَنْصُوبٌ ( in this case هُمْ) is usually followed by the verb ‘to be’ i.e.’is/am/are’

5. A break in the chain

A break in the chain occurs when a sentence is made up of two separate grammatical units. In this case English translation usually inserts the verb ‘to be’ i.e.’is/am/are’ , and therefore is implied in Arabic.e.g.

ٱلرَّجُلُ فِيْ ٱلدَّارِ

The man is in the house.

Grammatical AnalysisMeaning
ٱلرَّجُلُ is the مُبْتَدأٌ.
It is an اِسْمٌ which is مَرْفُوعٌ and مَعْرِفَةٌ.
The manٱلرَّجُلُ
It is a جارٌّ وَمَجْرُورٌ phrase
فِيْ is حَرْفٌ جَرٌّ
ٱلدَّارِ is an اِسْمٌ which is إِسْمٌ مَجْرُوْرٌ and مَعْرِفَةٌ.

فِيْ ٱلدَّارِ is therefore مُتَعَلِّقٌ بِالْخَبَرِ.
in the houseفِيْ ٱلدَّارِ
The English verb ‘are’ is implied between the ٱلرَّجُلُ and فِيْ ٱلدَّارِ.
This is because of the break in chain. This break occurs because ٱلرَّجُلُ is an اِسْمٌ , while فِيْ ٱلدَّارِ is a جارٌّ وَمَجْرُورٌ phrase, making them two separate grammatical units with a break.